为爱发电的机战BX汉化版,“诈尸”的星组之家

说实话,在上个周末看到星组联合Advance汉化组推出了《超级机器人大战BX》的汉化时,我的心情多少有些复杂。
一方面,《超级机器人大战》还有许多优秀的作品在等着中国玩家去挖掘,这个系列的生肉又是以难啃著称,推出汉化版是玩家的众望所归。另一方面,当了几年正版玩家之后,对于该如何往手上那台3DS的烧录卡里拷游戏,我已经生疏了不少。
图片
所幸和作品一同发布的工具包里还自带高清化和60帧补丁,可以用3DS模拟器流畅运行
最让我诧异的是,这家以“磨洋工”出名的星组汉化组居然活到了2022年。
作为中文互联网上最早出现的几个汉化组,星组成立于2002年,今年7月1日是星组成立的20周年,团队专攻提供高质量版本的《超级机器人大战》,算上最新的《机战BX》,他们的作品包括了《机战A》《机战OG》等等,刚好30部。另一家同样知名度很高的ACG汉化组,2008年成立,17年4月正式解散,最后的3DS版《大逆转裁判2 成步堂龙之介的觉悟》已经是他们的第196款汉化游戏。
图片
而星组上一款汉化游戏《第二次机战Z破界篇》是2015年发布的,在这7年间,不论是官方还是重要组员的微博,都发声寥寥,极少提起作品的汉化进度。在2019年,因为网站被广告机攻陷常常发布一些违规广告导致组长被请去喝茶,星组也顺势关闭了自己的官方论坛。
图片
在此之前,就有不少朋友这样认为,星组会陪着汉化组这一上古互联网产物一样,静静地退出大家的视野,并且在各种版权警告中悄悄抹去自己曾经存在过的一切印记,最终遭受许多新玩家的质疑——星组是什么?《机战》不是从挺早之前就开始有官方中文版了吗?
当然,说了这么多星组的历史,上网冲浪没多久的朋友可能还在好奇一个更加基础的问题——
到底什么是汉化组啊?
就算经历过那个时代大部分人,汉化组的意义对他们而言也和Unity、Unreal 等引擎图标一样,更像是一个游戏、漫画、影视开头的不需要了解具体含义的logo,而对于汉化组具体的成果——一款经过了彻底本土化改造的游戏——大家享受的心安理得。
图片
一部分人会这样怀念汉化组:他们是互联网早期的普罗米修斯,游走在道德法律的灰色地带,用自己的牺牲为大家盗来了火种。这种说法有些夸张,但大体符合其历史意义。至少对于当时很多物质财富匮乏,根本不敢想象一个游戏能卖60美刀的中国人而言,汉化组“资源”的启蒙,带来的不止是一笔精神上财富,更是一种同好间乐于分享、传播的氛围。
而我认为,汉化组是中国早期特色互联网时代的必然产物。
2000年前后,大量优秀的海外电子游戏通过各种渠道进入了中国(大多是以盗版的形式),盗版的猖獗让国外厂商并不看好这个十几亿人的市场,这也导致了那时候基本上没有游戏会推出中文版,语言成为了不少玩家体验这些游戏的第一道门槛。
为了卖出更多游戏,那时候很多盗版商还会花钱找人为这些盗版游戏做汉化,只不过,比起用心为玩家带来本土化的游戏,比别的盗版商更快汉化并以此为噱头抢占市场,显然更符合他们的利益。在那个时代,就出现过宝可梦中的“肥大(快龙)”“德行德望(特攻特防)”,机战的“泥鸽火箭(灰烬救世主的必杀)”“飞佛来(牛高达的浮游炮)”等等翻译乌龙,错翻漏翻也很正常。
图片
说到这个我能清晰回忆起以前买的GBA《机战J》卡带,从第五话开始就完全没翻译
玩家对于高质量汉化的需求日益增长,民间汉化组应运而生。依托于盗版软件而发展,不被官方所认可,这也决定了从始至终,汉化组的工作都带有一种为爱发电的“使命感”
作为一个在NDS/PSP/3DS/单机游戏汉化吧泡了许多年的老人,我先简单科普一下一款游戏的大致汉化流程——汉化组们往往需要先确认自己工作是有意义的,只有足够的玩家发起请愿,然后汉化才会被各个小组接单并提上日程。
在当时很多小组之间还很有默契,大部分汉化组都有自己的擅长的领域,像是一些比较有热度、汉化又有一定难度的大作,往往都会交给翻译速度和质量都在线的ACG汉化组,像是《超级机器人大战》,则基本会让星组这样的老前辈。除此之外还有主要负责PC游戏项目的蒹葭汉化组(汉化代表作《上古卷轴5》《热血无赖》),在galgame的领域,更多则是专门为一款galgame而组成,在汉化完成将这份火种洒向大地后,就原地解散的个人汉化组。
图片
汉化工作开始后,技术人员会先破解并拆包出游戏文本,交给汉化组成员进行初翻,同时一部分成员负责攻略游戏,最后进行校验、润色的工作,有些汉化组校验和润色由专人完成,也有写汉化组除了拆包过程剩下的工作会要求全组成员共同参与,有些汉化组还会顺带着将图片汉化了,而像是《符文工房3》还有中文配音的汉化版。
图片
这也意味着汉化人员需要对一款游戏有着极高的热情,这份需要反复咀嚼推倒重做的工作才不会显得那么枯燥。所以在不少汉化组的招人要求中,充足的时间、强烈的责任感和团队协作意识往往会被放在专业技能前面。
汉化组最终所服务的则是我们这些“伸手党”,即不出钱也不出力,只负责在论坛中催更的用户。要是拿了资源后能回复一句“好人一生平安”的普通人也就算了,伸手党中也不乏比较会因为汉化进度太慢/出现勘误直接语言攻击汉化组成员的暴躁老哥。在中国互联网野蛮发展的早期,大部分论坛/贴吧的职能都是为同好的“交流和传播”提供平台,所以这种行为在当时被认为是理所应当的。
在10-15年左右的汉化组“末法时代”中,这种现象格外明显。在更加年轻化的互联网时代中,小圈子间封闭的墙壁已经被打通,汉化组的工作成果并不只展示在一小部分人的面前,他们需要承受比以前更多的评价,好的坏的都有。
图片
所以看到ACG、星组、猪猪等一个个汉化/字幕组关站,我的内心其实并没有多少伤感——甚至有些小开心。
原因有2,一方面,当大版权时代到来,支持正版的人越来越多,很多游戏/漫画/动画都顺势推出了官方中文版,大多数汉化组已经失去了他们存在的意义。2014年“游戏机禁令”解除,硬件软件厂商都有了名正言顺进入中国市场的理由,微软和百事通的合资公司入驻上海自贸区,并在同年推出了XBbox one的国行版本,同年年底,国行PS4也开启了预售。
图片
在2015年年底,steam也正式对接国内的支付宝,启用人民币结算。很快,成为低价区的steam国区带起了一波“补票”风潮,在steamspy的统计中,国区靠着薄利多销,短短几个月后玩家数就超过了1000万,位列了世界第四,也让更多开放商听到了评论区里中国玩家的声音——we need chinese。
图片
2016年,在收到500万玩家的请愿书后,《宝可梦》最新作品《宝可梦日/月》首次加入简繁体中文,正式终结了在玩家间流传许久的“七国语言无中文”笑话。过去了才不到十年,大家玩游戏很自然地从原本需要等几个月才能玩到汉化版,过渡到了如今首发第一时间享受母语带来的便利,大多数中国玩家已经对此感到习以为常。
而另一方面,汉化组们并没有功成身退,渐渐沉寂在互联网的最深处,如今,很多汉化组只是换了一种形式继续“发电”。
图片
你有没有想过,这些“官方中文”到底是谁产出的?
像是B站漫画推出早期常常因为机翻为读者诟病,这一两年间就常常以同汉化组的合作为宣传点,意在告诉读者们,已经刻进DNA的人名、习惯都完全没变化,这里能看到最原汁原味的汉化漫画,而比起曾经担惊受怕的工作环境,现在汉化组的工作成果还会受到版权的保护,对于他们而言也是好事一桩。
星组现任的二代目组长“绝世爱笑”和翻译“Ryoma”在2016年组成了鸣鸽工作室,并开始尝试着迈出了第一步——向商业转型。这几年间,他们承接过腾讯引进的部分假面骑士作品(铠武、ex-aid等等)的翻译、制作特效字幕的工作,火纹之父加贺昭三在steam上推出的免费独立游戏《维斯塔利亚传说》,也是经由鸣鸽的手汉化,让更多玩家知道了这部优秀的战棋作品。
图片
“绝世爱笑”一边维持着星组的日常运营和工作,在推出《机战BX》的汉化版本后,星组的官方微博也确认开启《第二次机战Z再世篇》的坑,在一周不到的时间就已经有不少勇士自荐,官博还透露出《机战L》的初翻已经完成。在有了玩家间口碑的背书后,星组能更好地利用这份资历转型商业化,既保留了星组纯粹的钢之魂,也将团队带出了灰产的泥沼
图片
事实上,许多汉化组也是如此顺应时代潮流而改变的。
只不过,不论是接受招安还是向商业化转型,有了相关法律和规矩约束的汉化组们已经不能像10几年前那么自由散漫,不能在作品中夹带一些让同好会心一笑的小“私货”,也常常不是出于“爱”而选择某一题材、作品。至于那些无法在大陆播放、发售的作品,相关的汉化组恐怕会在难以转型和回不到过去的夹缝中逐渐沉寂,最终,玩家/观众的选择会越来越少。
图片
只能说普罗米修斯最终因为盗火的行为受到了他的处罚,而作为享受着火种便利吃着烤肉的普通人,我衷心希望这一独特的文化现象,乐于“安利、传播”的精神并不会就此消逝,感谢星组ACG蒹葭魔穗桜都脸肿空气无邪气,阿门
我叹君生不逢时,但又庆幸曾经有你