阿联酋|阿德尔·霍姆扎:让日渐暗淡的星星落入你的嘴里(组诗)

图片
丁尼克·泰利肯简介
丁尼克·泰利肯(Dinko Telećan ),克罗地亚著名诗人、翻译家。1974年生于克罗地亚马格里布。1999年从马格里布大学哲学和英国语言文学专业毕业,现在他正在该校学习汉学。
他出版了五本诗集,分别是《冲突》(1997)、《花园和红相》(2003)、《超越》(2005)、《知道你的眼神燃尽》(2017),哲学论著《自由和时间》(2003),游记《莲花,尘埃和罂粟》(2008)和《亚洲集锦》(2015),随笔集《荒漠》(2009)和长篇小说《叛逃者》(2013)。他的作品曾经被翻译成十多种语言。他翻译七十本英语和西班牙语的图书为克罗地亚语。他同时是自由文学和音频编辑。
他于2013年在罗马尼亚Curtea de Argeş诗歌节上获得欧洲诗歌奖。他的小说《背叛者》在2014年获得 Krunoslav Sukić文学奖之年度图书奖。在2014年在印度特里凡得琅作家节上获得 Sahitya Shree 荣誉文学奖。他在2020年获得第三届丝绸之路国际诗歌奖杰出诗人奖。他同时获得几项文学翻译奖。他曾经受邀参加许多文学节。他是克罗地亚作家协会和克罗地亚翻译家协会会员。
Bio of Dinko Telecan
Dinko Telećan was born in 1974 in Zagreb, Croatia. In 1999 graduated in Philosophy and English language and literature from the University of Zagreb. He is currently studying sinology at the same university.
Published five books of poems (Clashes, 1997, Gardens & Red Phase, 2003, Beyond, 2005, Needlestack, 2011, and Until Your Eyes Burn Off, 2017), a metaphysical study Freedom and Time (2003), travel books Lotus, Dust and Poppy (2008) and Asian Suite (2015), a book of essays called The Desert (2009) as well as a novel titled The Deserter (2013). Selections from his works have been translated into a dozen languages. He translated over 70 books from English and Spanish into Croatian. Also works as a free-lance literary and radio editor.
He was awarded the European Prize for Poetry at the Festival of Poetry in Curtea de Argeş, Romania, in 2013. His novel Deserter won the Krunoslav Sukić Award for the Book of the Year which promotes pacifism, non-violence and human rights (Osijek, 2014). In 2014, at the Writers' Festival in Trivandrum, India, won the Sahitya Shree Honorary Award for his contribution in the field of literature. Won various awards for his translations and essays, among them the annual awards of the Croatian Literary Translators' Association for the translation of J. G. Frazer's Golden Bough in 2002 and Robert Graves' Poems Selected by Himself in 2014. Won the Award for the best non-fictional translation at the Sarajevo Literary Fair in 2006 for the translation of Slavoj Žižek's The Ticklish Subject. In 2017 won the annual “Iso Velikanović“ award for the translation of Graves' White Goddess.
Participated in many international literary festivals and writers' residency programmes. A member of the Croatian Writers' Society and Croatian Literary Translators' Association.
中国谜语(节选)
[克罗地亚]丁尼克·泰利肯
曹谁 译
图片
该得到的尚未得到
要丧失的早已丧失
你说的曙光到底是什么意思?
——海子
我在一个无法翻译的帝国里游荡
我们看到四是死亡的象征
黑暗的思想披上红色的斗篷
这家旅馆根本没有四楼
餐桌上没有悲观的地方
在这里我比无知还知道得少
我不知道怎么吃或说
我也不知道怎么去爱
更不知道如何去种植李树
但我对这些事情到底了解多少?
在名为长城的汽车公司工人们在休息
我坐下来观察桌上花瓶里的一朵花
穿过长长的白色空桌上瞭望
他们在工厂的嗡嗡声中沉默不语
你能听到里面的声音?
声音中有万物之母?
一万比四还要多吗?
红色真的跟黑色不同吗?
在地板构成的怪物阴影中
这里没有死亡象征的四层
在烟雾缭绕的远处公园里
两位老太太在锻炼
她们的动作缓慢
五千年古老的夏天
谁在锻炼,谁在看着?
我喝龙井里的水
不知道龙在哪里
也不知井在哪里
即使他们不在那里,我也会喝
即使他们在那里,我也会继续
飞机与蝴蝶相撞
落在龙的龙爪上
转换成爆裂音节
难道我能用音节思考?
在写作时描绘
在吃饭时创造
在大火的呼吸中喘息?
天空的光明阻止他从天空降落
在这首诗的丝弦上
蝴蝶的生命在轻轻悬摆
(曹谁译)
Chinese Riddles
By Dinko Telecan
图片
what should be gained has not yet been gained
what should be lost has long since been lost
Hai Zi
I loiter through an untranslatable empire
where four is the number of death
and dark thoughts are covered with a red cloak
(the hotel has no fourth floor
and there’s no place for pessimism at the table)
I know less than nothing
I don't know how to eat nor speak
I don't know how to love here
nor how to plant a plum tree
(but what do I know of these things anyhow?)
during their break the workers at Great Wall Motors
sit and observe a flower in a vase on a table
on the long white empty table
they sit and keep quiet amidst the factory hum –
can you hear in it
the mother of ten thousand things?
(is ten thousand more than four?
is red different from black?)
in the shadow of the monster made of floors (without the fourth)
in the park domed with smog
two old women exercise
their movements excruciatingly slow
thousands of summers old
(who’s exercising, who’s just watching?)
I drink from a dragon’s well
not knowing where the dragon is
nor where the well is
(even if they are not there I drink
even if they are I continue)
an airplane collides with a butterfly
falls into the dragon’s jaws
transforming into a bursting syllable
(will I be able to think in syllables
to draw while writing
create while eating
exhale while breathing in fire?)
sky’s brightness keeps it from falling down
while on the silky strings of this poem
the butterfly’s life slowly dangles